Statement attributable to the Spokesperson for the Secretary-General – on the UN Disengagement Observer Force (UNDOF)

Source: United Nations – English

he Secretary-General is deeply saddened by the sudden passing of Brigadier General Amitabh Jha of India, who served as Deputy Force Commander of the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) from April 2023. He recently served as acting Force Commander of UNDOF in complex circumstances, following the fall of the Assad government in Syria.

He will be remembered for his leadership and unwavering commitment to United Nations peacekeeping, including in MONUSCO as a Military Observer from 2005 to 2006.

The Secretary-General extends his heartfelt condolences to Brigadier General Jha’s family and to the Government of India for their loss.
 

Statement attributable to the Spokesperson for the Secretary-General – on the adoption of the United Nations Convention against Cybercrime

Source: United Nations – English

he Secretary-General welcomes the adoption of the “United Nations Convention against Cybercrime; Strengthening International Cooperation for Combating Certain Crimes Committed by Means of Information and Communications Technology Systems and for the Sharing of Evidence in Electronic Form of Serious Crimes”, which is the first international criminal justice treaty to have been negotiated in over 20 years.
 
This treaty is a demonstration of multilateralism succeeding during difficult times and reflects the collective will of Member States to promote international cooperation to prevent and combat cybercrime. The convention creates an unprecedented platform for collaboration in the exchange of electronic evidence, protection for victims, and prevention, while ensuring human rights are protected online.
 
The Secretary-General trusts that the new treaty will promote a safe cyberspace and calls on all States to join the Convention and to implement it in cooperation with relevant stakeholders.
 

Statement attributable to the Spokesperson of the Secretary-General – on Sudan

Source: United Nations – English

he Secretary-General is outraged by the killing of three World Food Programme staff members in Sudan on 19 December, when the agency’s field office in Yabus, in Blue Nile State, was hit by aerial bombardment. 

He sends his deepest condolences to the families of the victims and their WFP colleagues.  

The Secretary-General condemns all attacks on UN and aid personnel and facilities. He calls for a thorough investigation.  

Yesterday’s incident underscores the devastating toll that Sudan’s brutal conflict is having on millions of people in need and the humanitarians trying to reach them with life-saving assistance. 

2024 is the deadliest year on record for aid workers in Sudan. Yet despite significant threats to their personal safety, they continue to do all they can to provide vital support wherever it is needed. 

The Secretary-General calls on the parties to adhere to their obligations to protect civilians, including aid personnel, as well as humanitarian premises and supplies. Attacks must not be directed against them and all feasible precautions must be taken to avoid harming them.  

After more than 20 months of conflict in Sudan, the Secretary-General once again stresses the need for an immediate ceasefire. The United Nations will continue to back international mediation efforts and work with all relevant stakeholders to help bring an end to the war.   

Secretary-General’s message to the 11th Summit of the D-8 Organization for Economic Cooperation

Source: United Nations – English

strong>Download the video: https://s3.us-east-1.amazonaws.com/downloads2.unmultimedia.org/public/video/evergreen/MSG+SG+/SG+16+Dec+24/3323305_MSG+SG+SUMMIT+OF+THE+D-8+ORGANIZATION+16+DEC+24.mp4

Excellencies, ladies and gentlemen,

My thanks to President Sisi for hosting this 11th Summit of the D-8 Organization for Economic Cooperation — and for recently bringing the international community together to focus on dire humanitarian needs in Gaza. 

I also want to recognize all of you for your unwavering solidarity with the Palestinian people.

We must not relent to stop the nightmare and forge lasting peace. 

We are seeing some glimmers of hope in the region.
 
In Syria, the United Nations is committed to supporting a smooth transition of power with an inclusive and credible political process, reflecting the country’s diversity. 
 
And in Lebanon, it is crucial for all parties to fully respect and swiftly implement the ceasefire agreement.

Peace, hope and a better future for the people of the region and our world are fundamental.
 
That is what brings you together.

As your Summit’s theme rightly puts it, focusing on the future means investing in youth – in their ideas, energy and meaningful participation.

And as you stress, this includes through micro, small and medium enterprises.
Around the world, these enterprises drive job-creation, economic empowerment, and poverty eradication.    

And they provide an entry point for young entrepreneurs to contribute to their community and local economy.

That is why the Pact for the Future includes a commitment to support youth entrepreneurs by increasing the number of digital start-ups and micro, small and medium-sized enterprises.

Fully unlocking all this potential means action in two key areas.  

First, by massively investing in education, skills, and training for young people.

That requires curricula adapted to the emerging green and digital economies;
expanded support for teachers and trainers; and greater professional development pathways as young people transition from school to the workplace. 

Second, micro, small and medium enterprises require a supportive environment in which to grow.

They need access to finance, technology, markets and supply chains.

And they need good governance – from licensing to taxation – to help them thrive.

Across all your countries and around the world, young people and small businesses can be a dynamic duo, propelling growth and sustainable development.

The United Nations looks forward to continuing to work with the D-8 on all these critical issues. 

Together, let’s build a more peaceful, sustainable and resilient world for today and tomorrow.   

Thank you.

Secretary-General’s message on the International Day of Persons with Disabilities [scroll down for French version]

Source: United Nations – English

his year’s International Day of Persons with Disabilities reminds us that we need the leadership of persons with disabilities more than ever.

Persons with disabilities already disproportionately bear the brunt of the crises scarring our world — from conflicts and climate disasters, to poverty and inequalities — because of persistent discrimination, stigma, and barriers to basic rights and services.

But they are also often denied their right to contribute to solutions to these crises.

Through the recently adopted Pact for the Future, the countries of the world committed to correcting this injustice for persons with disabilities of all ages, for present and future generations.

This includes recognising the essential role of persons with disabilities in shaping the future of digital and assistive technologies — such as those powered by artificial intelligence — driving change across communities, and advocating for their rightful place in decision-making processes that affect their lives.

Next year’s World Summit for Social Development will be a key moment to carry these and other commitments forward.

In every community, persons with disabilities are changemakers and peacemakers.

They are also leaders.  

On this important day, and every day, let’s work with persons with disabilities to achieve an inclusive and sustainable future for all people.

*****
Cette année, la Journée internationale des personnes handicapées est l’occasion de se rappeler que le leadership de ces personnes est plus que jamais nécessaire.

Les personnes handicapées sont déjà frappées de manière disproportionnée par les crises que traverse le monde, qu’il s’agisse des conflits, des catastrophes climatiques, de la pauvreté ou des inégalités. Elles continuent en effet d’être discriminées et stigmatisées, ainsi que de se heurter à des obstacles qui les empêchent d’exercer leurs droits fondamentaux et de bénéficier de services de base.

Or, elles se voient aussi souvent refuser le droit de contribuer à la recherche de solutions à ces crises.

En adoptant récemment le Pacte pour l’avenir, les pays du monde entier se sont engagés à réparer cette injustice pour les personnes handicapées de tous âges, pour les générations présentes et futures.

Il s’agit notamment de reconnaître le rôle essentiel que jouent les personnes handicapées dans la construction de l’avenir des technologies numériques et des technologies d’assistance, telles que celles qui s’appuient sur l’intelligence artificielle, d’impulser le changement dans toute la société, et de défendre la place qui revient à ces personnes dans les processus de prise de décisions qui les concernent.

Le Sommet mondial pour le développement social qui se tiendra l’année prochaine sera un moment charnière pour concrétiser ces engagements et d’autres encore.

Dans chaque société, les personnes handicapées sont des architectes du changement et de la paix.

Elles sont aussi des leaders.

En ce jour important, tout comme chaque jour, il nous faut collaborer avec elles pour bâtir un avenir inclusif et durable pour toutes et tous.

Secretary-General’s remarks to the Cairo Ministerial Conference to Enhance the Humanitarian Response in Gaza [scroll down for Arabic]

Source: United Nations – English

أصحاب المعالي،
أتشرف بإلقاء كلمة الأمين العام. كان ليود أن يكون هنا.
         أشكر الرئيس السيسي على عقد هذا المؤتمر العاجل، وأعرب عن امتناني لمصر لما تقوم به من دور قيادي.
         فمنذ اليوم الأول، كانت مصر صوتا رائداً في السعي إلى حل سلمي لهذا الصراع.
         ومصر هي أيضا مركز حيوي للمساعدة الإنسانية، حيث تدعم إيصال الإغاثة التي تشتد الحاجة إليها إلى غزة في هذا الوقت العصيب.
         وإنني أحث المجتمع الدولي على دعم هذه الجهود وبناء أساس لسلام مستدام في غزة وفي جميع أنحاء الشرق الأوسط.
         وهذا هو ما يدور حوله هذا المؤتمر.
         فنحن هنا للمساعدة في تأمين زيادة فورية كبيرة في المساعدات اللازمة لإنقاذ الأرواح المقدمة إلى الشعب الفلسطيني، وضمان الاستعداد لوقف محتمل لإطلاق النار، والبدء في وضع الأساس للتعافي وإعادة الإعمار.
         وهو أمر يجب التعجيل به إلى أقصى حد.
         وفي الوقت الذي نجتمع فيه هنا في القاهرة، تخضع الإنسانية نفسها للاختبار.
         وكما قلت مرارا وتكرارا، لا يوجد ما يبرر أعمال الإرهاب البغيضة التي ارتكبتها حماس في 7 تشرين الأول/أكتوبر، ولا أخذ الرهائن.
         ولا شيء يبرر العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني.
         ومع ذلك، فإن الظروف التي يعيشها الفلسطينيون في غزة كارثية ومروعة.
         وقد أفادت التقارير بمقتل قرابة 44،000 فلسطيني – معظمهم من النساء والأطفال.
         وهُجِّر جميع سكان غزة تقريبا، وفي أغلب الأحيان لأكثر من مرة.
         سوء التغذية منتشر انتشارا كبيرا.
         ففي الأشهر الأربعة الماضية وحدها، تم نقل ما يقرب من 19،000 طفل إلى المستشفيات بسبب سوء التغذية الحاد – ما يقرب من ضعف عدد الحالات التي شهدها النصف الأول من العام.
         وخطر المجاعة بات وشيكا.
         كما انهار النظام الصحي.
         ويوجد في غزة الآن أكبر عدد من الأطفال المبتورة أطرافهم مقارنة بأي مكان آخر في العالم – حيث فقد الكثير منهم أطرافا وأجريت لهم عمليات جراحية بدون تخدير.
         وما نراه يحتمل جدا أن يرقى إلى مستوى أخطر الجرائم الدولية.
أصحاب المعالي،
         في الوقت الذي نشهد فيه هذه الاحتياجات الهائلة، نشهد أيضا عرقلة يندى لها الجبين لإيصال المساعدات الإنسانية.
         وهو أمر ينتهك ما يفرضه القانون الدولي الإنساني من التزامات واضحة باحترام المدنيين وحمايتهم وضمان تلبية احتياجاتهم الأساسية.
         كما يناقض العديد من قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن التي تطالب بالتوصل إلى وقف لإطلاق النار ووصول المساعدات الإنسانية دون عوائق.
         ويتجاهل محكمة العدل الدولية، التي أصدرت أوامر تحفظية ملزمة يجب الامتثال لها.
         في أفضل الأحوال، ما يدخل من البضائع حاليا إلى غزه هو أدنى من المستوى المطلوب بصورة جسيمة، ويفتقر كثيرا إلى الاتساق وإمكانية التنبؤ به – ولا يمثل إلا قطرة في محيط من الاحتياجات.
         إن ”تقديم المعونة على سبيل الاستثناء“ لا هو إنساني ولا هو فعال في إنقاذ الأرواح.
         وأي مساعدات تتسرب إلى الداخل تتعرض لعمليات نهب، وتعرقل إيصالَها الألغامُ الأرضية والذخائر غير المنفجرة، فضلا عن الطرق المدمرة والمكتظة.
         ففي الشهر الماضي، في كرم أبو سالم، تم نهب 90 في المائة من شاحنات المساعدات – 98 شاحنة من أصل 109 من الشاحنات.
         وقد جاء هذا الانهيار – وما هو أكثر منه – نتيجةً مباشرة للإخفاق في ضمان النظام العام والسلامة العامة.
         لكن الأزمة بالنسبة للفلسطينيين لا تزال تتفاقم.
         ففي شمال غزة، يزداد الوضع خطورة يوماً بعد يوم.
         أما في الضفة الغربية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، فإن العمليات الأمنية الإسرائيلية لأغراض عسكرية والتوسع الاستيطاني وعمليات الإخلاء والهدم والعنف والتهديدات بالضم تتسبب في المزيد من الآلام والمظالم.
         ويظل الفلسطينيون يواجهون قيودا صارمة للغاية تقيّد حركتهم ووصولهم إلى الخدمات وسبل العيش والأراضي الزراعية.

أصحاب المعالي،
         إن المجتمع الإنساني يبذل كل ما في وسعه، ولكن العقبات هائلة.
         وبات نظام المساعدات نفسه في مرمى النيران.
         فمنذ بدء النزاع، قُتل 251 من الزملاء في الأمم المتحدة – جميعهم تقريباً كانوا يعملون في الأونروا.
         كما تضررت المنشآت الإنسانية أو دُمرت، بما فيها المستشفيات والمدارس.
         هذا أمر غير مقبول على الإطلاق ويجب وضع حد له.
         إن الإجراءات الإسرائيلية، بما فيها مشاريع قوانين الكنيست الأخيرة، التي يمكن أن تمنع الأونروا من تنقيذ تفويضها في الأرض الفلسطينية المحتلة، تهدد بشلّ الجهود الإنسانية.
         والنتيجة هي مشهد إنساني بائس يتم فيه العصف باحترام أبسط مبادئ التعامل الإنساني.
         ولنكن واضحين: فالكابوس الذي تشهده غزة ليس أزمة لوجستية.
         إنه أزمة إرادة سياسية وأزمة احترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي الإنساني.
         وفي الوقت الذي نناقش فيه مسار العمل في المستقبل، أود التركيز على ثلاثة مجالات رئيسية للعمل.
أولاً –     يجب أن نطالب جميع الأطراف بالامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي الإنساني.
         ويجب أن يكون إيصال المساعدات قابلاً للتنبؤ به ومستديما.
         ويجب ضمان أمن العاملين في المجال الإنساني والعمليات الإنسانية.
         كما يجب إتاحة الوصول إلى جميع المحتاجين أينما كانوا.
         ويتعين على الأطراف الالتزام بمسؤوليتها عن إتاحة وتسهيل مرور الإغاثة الإنسانية بسرعة ودون عوائق.
         ويجب صون حرمة مباني الأمم المتحدة في جميع الأوقات.
         ويجب إزالة أي عوائق تحول دون إغاثة المدنيين.
         والأطراف كلها ملزمة بضمان احترام القانون الدولي الإنساني.
ثانيًا – يجب أن نتحدث بصوت عالٍ وواضح دفاعا عن نظام المساعدة الإنسانية، ولا سيما الأونروا.
         فالأونروا هي شريان حياة لا يمكن الاستغناء عنه لملايين الفلسطينيين.
         والحاجة إلى شبكتها الواسعة من الموظفين والبنية التحتية باتت أشد الآن من أي وقت مضى.
         فالأونروا أكثر امتلاكا للمدارس والمرافق الطبية والمستودعات والمكاتب والموظفين من جميع الوكالات الإنسانية الأخرى في أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
         وهي مسؤولة عن أداء وظائف شبيهة بوظائف الدولة، إذ تقوم بما يلي:
         توفير التعليم لأكثر من نصف مليون طالب وطالبة – تعليم يناصر حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وقيم الأمم المتحدة…
         إجراء 16،000 استشارة طبية يومياً وتقديم العلاج لأكثر من 895،000 مريض في الضفة الغربية وحدها كل عام…
         وتقديم الخدمات الاجتماعية الحيوية.
         ولا يوجد أي كيان آخر لديه القدرة أو الرقعة الممتدة لتقديم المساعدات اللازمة لإنقاذ الأرواح والخدمات الاجتماعية والتنموية بالحجم والاتساع المطلوبين في غزة وفي الأرض الفلسطينية المحتلة بشكل عام.
         والأونروا هي أيضا عامل من عوامل الاستقرار والثقة.
         ونظرا لانهيار القانون والنظام في غزة بشكل كامل، سيكون من المستحيل ملء الفراغ الذي سيخلفه غياب الأونروا.
         وليكن معلوماً علم اليقين أنه إذا ما أُجبرت الأونروا على إغلاق أبوابها، فإن مسؤولية الاستعاضة عن خدماتها الحيوية – وتلبية الاحتياجات الأساسية للفلسطينيين في غزة – ستقع على عاتق إسرائيل بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال.
         لا على الأمم المتحدة.
         ولا على المجتمع الدولي.
         ولكن على إسرائيل – وإسرائيل وحدها.
         لذا فإنني أناشد تقديم الدعم العاجل والكامل للإغاثة الإنسانية اللازمة لإنقاذ أرواح الشعب الفلسطيني من خلال الأونروا.
         لا بديل آخر.
ثالثًا – نحن بحاجة إلى تكثيف الجهود من أجل التوصل إلى حل سياسي لإنهاء هذا الكابوس.
         لقد آن الأوان منذ وقت طويل للتوصل إلى وقف فوري لإطلاق النار والإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع الرهائن.
         وإنهاء الاحتلال غير المشروع للأرض الفلسطينية المحتلة، حسب ما ارتأته محكمة العدل الدولية وطلبته الجمعية العامة.
         وتطبيق حل الدولتين، بما يتماشى مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة – بحيث تعيش إسرائيل وفلسطين جنبا إلى جنب في سلام وأمن، وحيث تكون القدس عاصمة للدولتين.
أصحاب المعالي،
         إن الكارثة التي تشهدها غزة ليست سوى انهيار كامل لإنسانيتنا المشتركة.
         وهي كابوس يجب إنهاؤه.
         ولا يُمكننا أن نستمر في صرف أنظارنا بعيدا عنه.
قبل أربعة أيام، كان حسن، موظفنا في الأونروا، ينقل أسرته إلى حيث الأمان، في عملية انتقال مُنسقة. لكنهم وجدوا أنفسهم في مرمى النيران، ولدى وصوله إلى أسرته، كانت زوجته وبناته الثلاث قتلى، لم يتبق سوى هو وابنه.
         لقد حان وقت التحرك.
بالعزيمة يجب أن يتوقف هذا الصراع الكارثي.
         شكراً لكم.

Secretary-General’s message on the International Day for the Abolition of Slavery [scroll down for French version]

Source: United Nations – English

n this International Day for the Abolition of Slavery, we shine a light on the estimated 50 million people worldwide trapped in horrific conditions – from human trafficking to forced labour, sexual exploitation and forced marriage.

Around the world, perpetrators prey on those made vulnerable by poverty, discrimination and conflict — including women and children — and profit from immeasurable human suffering.

These outrageous abuses have no place in the 21st century. They are not only an affront to basic human rights — they slow development, entrench inequalities, and undermine sustainable economic development.

The recently adopted Pact for the Future calls for the eradication of forced labour, an end to modern slavery and trafficking in persons, and the elimination of all forms of child labour.

To transform words into deeds, governments must strengthen law enforcement, uphold human dignity, protect, liberate and support victims, and bring perpetrators to justice. And businesses must ensure supply chains are free of exploitation and promote fair and transparent labour practices.

Everywhere, let us join forces to detect, report and abolish contemporary forms of slavery in all its forms.

*****
En cette Journée internationale pour l’abolition de l’esclavage, nous appelons l’attention sur les quelque 50 millions de personnes dans le monde qui vivent dans des conditions épouvantables, allant de la traite des personnes et du travail forcé à l’exploitation sexuelle et au mariage forcé.

À travers le monde, les auteurs de ces actes s’en prennent aux personnes rendues vulnérables par la pauvreté, la discrimination et les conflits, notamment aux femmes et aux enfants, et tirent profit de souffrances humaines incommensurables.

Ces violences inadmissibles n’ont pas leur place au XXIe siècle. En plus d’être un affront aux droits humains fondamentaux, elles ralentissent le développement, creusent les inégalités et nuisent au développement économique durable.

Le Pacte pour l’avenir, récemment adopté, vise à éradiquer le travail forcé, à mettre fin aux formes contemporaines d’esclavage et à la traite des personnes, et à éliminer toutes les formes de travail des enfants.

Pour passer de la parole aux actes, les États doivent renforcer l’application de la loi, défendre la dignité humaine, protéger, libérer et soutenir les victimes, et traduire les auteurs de crimes en justice. En outre, les entreprises doivent s’assurer qu’il n’y a aucune forme d’exploitation le long des chaînes d’approvisionnement et promouvoir des pratiques de travail équitables et transparentes.

Partout dans le monde, unissons nos forces pour détecter, dénoncer et abolir l’esclavage contemporain sous toutes ses formes.

Secretary-General’s message on World AIDS Day [scroll down for French version]

Source: United Nations – English

ownload the video: https://s3.us-east-1.amazonaws.com/downloads2.unmultimedia.org/public/video/evergreen/MSG+SG+/SG+WORLD+AIDS+DAY+01+NOV+24/3298309_MSG+SG+WORLD+AIDS+DAY+01+NOV+24.mp4 
 
Ending AIDS as a public health threat by 2030 is achievable.  

But reaching this goal requires breaking down the barriers keeping people from vital services.

Every 25 seconds, someone in the world is infected with HIV.

One-quarter of people living with HIV — more than nine million people — lack access to lifesaving treatment.

Discriminatory laws, policies and practices punish and stigmatize vulnerable people — especially women, girls and minorities — preventing their access to proven preventions, testing, treatment and care.

This year’s World AIDS Day reminds us the fight against AIDS can be won if leaders take a rights-based approach to ensure that everyone — especially the most vulnerable — can get the services they need without fear.  

The inspirational advances made in the global HIV response have been powered by global solidarity and human rights.

We will overcome AIDS if the rights of everyone, everywhere, are protected. 

I call on all leaders to heed this year’s theme and take the “rights” path.

*****
Mettre fin d’ici à 2030 à la menace que fait peser le sida sur la santé publique est possible.

Pour y parvenir, il faut toutefois faire tomber les barrières qui empêchent les gens de recevoir des services vitaux.

Toutes les 25 secondes, une personne est infectée par le VIH dans le monde.

Un quart des personnes vivant avec le VIH, soit plus de neuf millions de personnes, n’ont pas accès à des traitements qui pourraient leur sauver la vie.

Les lois, politiques et pratiques discriminatoires punissent et stigmatisent les plus vulnérables – en particulier les femmes, les jeunes filles et les minorités – en les empêchant d’obtenir des moyens de prévention, des tests, des traitements et des soins qui ont fait leurs preuves.

La Journée mondiale du sida de cette année est l’occasion de rappeler que le combat contre le sida peut être gagné si les dirigeants et dirigeantes adoptent une approche fondée sur les droits de sorte que toutes et tous – en particulier les plus vulnérables – puissent bénéficier sans crainte des services dont ils ont besoin.

La solidarité internationale et les droits humains sont à l’origine des progrès remarquables accomplis dans la lutte mondiale contre le VIH.

Le sida peut être vaincu si les droits de chacun et chacune, partout dans le monde, sont protégés.

J’invite par conséquent tous les dirigeants et dirigeantes à s’inspirer du thème de cette année et à suivre le chemin des droits.

Secretary-General’s message on the Day of Remembrance for all Victims of Chemical Warfare [scroll down for French version]

Source: United Nations – English

n this Day of Remembrance for All Victims of Chemical Warfare, we pay tribute to those killed or injured, and resolve to end this horror.

Last year, we achieved an important milestone: the destruction of the last chemical weapon from the stockpiles declared by countries that are part of the Chemical Weapons Convention.

But the last decade has seen the reemergence of these weapons. Combined with rapid developments in science and technology, the threat grows greater still.  
 
The global community must speak with one voice and reaffirm commitment to the Chemical Weapons Convention, end impunity, and live up to the Pact for the Future’s pledge to a world free of these weapons.

The United Nations will continue to do our part to keep the memory of the victims alive and to support all efforts to ensure that these weapons are never used — anywhere or at any time

***
En cette Journée du souvenir dédiée à toutes les victimes de la guerre chimique, nous rendons hommage aux personnes tuées ou blessées et réaffirmons notre volonté de mettre fin à ce fléau.

L’année dernière, nous avons franchi une étape importante, à savoir la destruction de la dernière arme chimique des stocks déclarés par les pays qui sont parties à la Convention sur les armes chimiques.

Toutefois, la menace des armes chimiques est réapparue au cours des dix dernières années et continue de croître, alimentée par l’évolution rapide de la science et de la technologie.

La communauté mondiale doit parler d’une seule voix et réaffirmer son attachement à la Convention sur les armes chimiques, mettre fin à l’impunité et tenir l’engagement solennel pris dans le Pacte pour l’avenir de faire advenir un monde exempt de ces armes.

L’ONU continuera de faire sa part pour perpétuer le souvenir des victimes et soutenir l’action menée pour que ces armes ne soient jamais utilisées nulle part.

Secretary-General’s message on the International Day of Solidarity with the Palestinian People [scroll down for French version]

Source: United Nations – English

very year on this day, the international community stands in solidarity for the dignity, rights, justice and self-determination of the Palestinian people.  This year’s commemoration is especially painful as those fundamental goals are as distant as they have ever been. 

Nothing justifies the 7 October terror attacks by Hamas and the taking of hostages.  And nothing justifies the collective punishment of the Palestinian people. 

Yet, more than a year later, Gaza is in ruins, more than 43,000 Palestinians – mostly women and children – have been reportedly killed, and the humanitarian crisis is getting worse by the day.  This is appalling and inexcusable. 

Meanwhile, in the occupied West Bank, including East Jerusalem, Israeli military operations, settlement expansion, evictions, demolitions, settler violence and threats of annexation are inflicting further pain and injustice.

It is past time for an immediate ceasefire and the unconditional release of all hostages; an end to the unlawful occupation of the Palestinian Territory – as confirmed by the International Court of Justice and the General Assembly; and irreversible progress towards a two-State solution, in line with international law and relevant UN resolutions – with Israel and Palestine living side by side in peace and security, and Jerusalem as the capital of both States.

As a matter of urgency, I appeal for full support of lifesaving humanitarian relief for the Palestinian people – in particular through the work of UNRWA, which represents an irreplaceable lifeline for millions of Palestinians.

The United Nations will continue to stand in solidarity with the Palestinian people and their inalienable rights to live in peace, security and dignity.

*****
Chaque année, en ce jour, la communauté internationale exprime sa solidarité à l’égard du peuple palestinien et de son aspiration à vivre dans la dignité et la justice et à jouir de ses droits, notamment le droit à l’autodétermination. Cette année, c’est une journée particulièrement douloureuse, car ces objectifs fondamentaux semblent plus lointains que jamais.

Rien ne peut justifier les attentats terroristes perpétrés le 7 octobre par le Hamas et la prise d’otages. Et rien ne peut justifier le châtiment collectif infligé au peuple palestinien.

Pourtant, plus d’un an après, Gaza est en ruines, plus de 43 000 Palestiniens, en majorité des femmes et des enfants, auraient été tués, et la crise humanitaire s’aggrave de jour en jour. C’est épouvantable et inexcusable.

Pendant ce temps, en Cisjordanie occupée, y compris Jérusalem-Est, les opérations militaires israéliennes, l’expansion des colonies, les expulsions, les démolitions, la violence des colons et les menaces d’annexion infligent davantage de souffrance et d’injustice.

Il est grand temps d’instaurer un cessez-le-feu immédiat et de libérer sans condition tous les otages, et de mettre fin à l’occupation illégale du Territoire palestinien – illégalité d’ailleurs confirmée par la Cour internationale de Justice et l’Assemblée générale. Il est grand temps de progresser de manière irréversible vers la solution des deux États, conformément au droit international et aux résolutions des organes de l’ONU, avec Israël et la Palestine vivant côte à côte dans la paix et la sécurité, et Jérusalem comme capitale des deux États.

Je demande qu’un soutien total soit apporté d’urgence à l’aide humanitaire vitale destinée au peuple palestinien, notamment celle que fournit l’UNRWA, qui représente une bouée de sauvetage irremplaçable pour des millions de Palestiniennes et de Palestiniens.

L’Organisation des Nations Unies continuera de se tenir aux côtés du peuple palestinien et de défendre son droit inaliénable de vivre dans la paix, la sécurité et la dignité.